約伯記 第 9

和合本 (CUV) · KJV · 35

1

約 伯 回 答 說 :

Then Job answered and said,

2

我 真 知 道 是 這 樣 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 為 義 呢 ?

I know it is so of a truth: but how should man be just with God?

3

若 願 意 與 他 爭 辯, 千 中 之 一 也 不 能 回 答。

If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

4

他 心 裡 有 智 慧, 且 大 有 能 力。 誰 向 神 剛 硬 而 得 亨 通 呢 ?

He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?

5

他 發 怒, 把 山 翻 倒 挪 移, 山 並 不 知 覺。

Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.

6

他 使 地 震 動, 離 其 本 位, 地 的 柱 子 就 搖 撼。

Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

7

他 吩 咐 日 頭 不 出 來, 就 不 出 來, 又 封 閉 眾 星。

Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

8

他 獨 自 鋪 張 蒼 天, 步 行 在 海 浪 之 上。

Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

9

他 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星, 並 南 方 的 密 宮 ;

Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.

10

他 行 大 事, 不 可 測 度, 行 奇 事, 不 可 勝 數。

Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.

11

他 從 我 旁 邊 經 過, 我 卻 不 看 見 ; 他 在 我 面 前 行 走, 我 倒 不 知 覺。

Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.

12

他 奪 取, 誰 能 阻 擋 ? 誰 敢 問 他 : 你 做 甚 麼 ?

Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?

13

神 必 不 收 回 他 的 怒 氣 ; 扶 助 拉 哈 伯 的, 屈 身 在 他 以 下。

If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.

14

既 是 這 樣, 我 怎 敢 回 答 他, 怎 敢 選 擇 言 語 與 他 辯 論 呢 ?

How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

15

我 雖 有 義, 也 不 回 答 他, 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求。

Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

16

我 若 呼 籲, 他 應 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 聽 我 的 聲 音。

If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.

17

他 用 暴 風 折 斷 我, 無 故 地 加 增 我 的 損 傷。

For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

18

我 就 是 喘 一 口 氣, 他 都 不 容, 倒 使 我 滿 心 苦 惱。

He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

19

若 論 力 量, 他 真 有 能 力 ! 若 論 審 判, 他 說 誰 能 將 我 傳 來 呢 ?

If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?

20

我 雖 有 義, 自 己 的 口 要 定 我 為 有 罪 ; 我 雖 完 全, 我 口 必 顯 我 為 彎 曲。

If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.

21

我 本 完 全, 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命。

Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

22

善 惡 無 分, 都 是 一 樣 ; 所 以 我 說, 完 全 人 和 惡 人, 他 都 滅 絕。

This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.

23

若 忽 然 遭 殺 害 之 禍, 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難。

If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

24

世 界 交 在 惡 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 審 判 官 的 臉, 若 不 是 他, 是 誰 呢 ?

The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?

25

我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快, 急 速 過 去, 不 見 福 樂。

Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

26

我 的 日 子 過 去 如 快 船, 如 急 落 抓 食 的 鷹。

They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.

27

我 若 說 : 我 要 忘 記 我 的 哀 情, 除 去 我 的 愁 容, 心 中 暢 快 ;

If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:

28

我 因 愁 苦 而 懼 怕, 知 道 你 必 不 以 我 為 無 辜。

I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

29

我 必 被 你 定 為 有 罪, 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 ?

If I be wicked, why then labour I in vain?

30

我 若 用 雪 水 洗 身, 用 鹼 潔 淨 我 的 手,

If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

31

你 還 要 扔 我 在 坑 裡, 我 的 衣 服 都 憎 惡 我。

Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

32

他 本 不 像 我 是 人, 使 我 可 以 回 答 他, 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判。

For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.

33

我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手。

Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.

34

願 他 把 杖 離 開 我, 不 使 驚 惶 威 嚇 我。

Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

35

我 就 說 話, 也 不 懼 怕 他, 現 在 我 卻 不 是 那 樣。

Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.