約伯記 第 28

和合本 (CUV) · KJV · 28

1

銀 子 有 礦 ; 煉 金 有 方。

Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.

2

鐵 從 地 裡 挖 出 ; 銅 從 石 中 鎔 化。

Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.

3

人 為 黑 暗 定 界 限, 查 究 幽 暗 陰 翳 的 石 頭, 直 到 極 處,

He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.

4

在 無 人 居 住 之 處 刨 開 礦 穴, 過 路 的 人 也 想 不 到 他 們 ; 又 與 人 遠 離, 懸 在 空 中 搖 來 搖 去。

The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

5

至 於 地, 能 出 糧 食, 地 內 好 像 被 火 翻 起 來。

As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.

6

地 中 的 石 頭 有 藍 寶 石, 並 有 金 沙。

The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.

7

礦 中 的 路 鷙 鳥 不 得 知 道 ; 鷹 眼 也 未 見 過。

There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:

8

狂 傲 的 野 獸 未 曾 行 過 ; 猛 烈 的 獅 子 也 未 曾 經 過。

The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

9

人 伸 手 鑿 開 堅 石, 傾 倒 山 根,

He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.

10

在 磐 石 中 鑿 出 水 道, 親 眼 看 見 各 樣 寶 物。

He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

11

他 封 閉 水 不 得 滴 流, 使 隱 藏 的 物 顯 露 出 來。

He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.

12

然 而, 智 慧 有 何 處 可 尋 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?

But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?

13

智 慧 的 價 值 無 人 能 知, 在 活 人 之 地 也 無 處 可 尋。

Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.

14

深 淵 說 : 不 在 我 內 ; 滄 海 說 : 不 在 我 中。

The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.

15

智 慧 非 用 黃 金 可 得, 也 不 能 平 白 銀 為 他 的 價 值。

It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.

16

俄 斐 金 和 貴 重 的 紅 瑪 瑙, 並 藍 寶 石, 不 足 與 較 量 ;

It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

17

黃 金 和 玻 璃 不 足 與 比 較 ; 精 金 的 器 皿 不 足 與 兌 換。

The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.

18

珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 論 ; 智 慧 的 價 值 勝 過 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 )。

No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.

19

古 實 的 紅 璧 璽 不 足 與 比 較 ; 精 金 也 不 足 與 較 量。

The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

20

智 慧 從 何 處 來 呢 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?

Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?

21

是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隱 藏, 向 空 中 的 飛 鳥 掩 蔽。

Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

22

滅 沒 和 死 亡 說 : 我 們 風 聞 其 名。

Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

23

神 明 白 智 慧 的 道 路, 曉 得 智 慧 的 所 在。

God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.

24

因 他 鑒 察 直 到 地 極, 遍 觀 普 天 之 下,

For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;

25

要 為 風 定 輕 重, 又 度 量 諸 水 ;

To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

26

他 為 雨 露 定 命 令, 為 雷 電 定 道 路。

When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

27

那 時 他 看 見 智 慧, 而 且 述 說 ; 他 堅 定, 並 且 查 究。

Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.

28

他 對 人 說 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 遠 離 惡 便 是 聰 明。

And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.