以賽亞書 第 43
和合本 (CUV) · KJV · 28 節
雅 各 啊, 創 造 你 的 耶 和 華, 以 色 列 啊, 造 成 你 的 那 位, 現 在 如 此 說 : 你 不 要 害 怕 ! 因 為 我 救 贖 了 你。 我 曾 提 你 的 名 召 你, 你 是 屬 我 的。
But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
你 從 水 中 經 過, 我 必 與 你 同 在 ; 你 逿 過 江 河, 水 必 不 漫 過 你 ; 你 從 火 中 行 過, 必 不 被 燒, 火 燄 也 不 著 在 你 身 上。
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
因 為 我 是 耶 和 華 ─ 你 的 神, 是 以 色 列 的 聖 者 ─ 你 的 救 主 ; 我 已 經 使 埃 及 作 你 的 贖 價, 使 古 實 和 西 巴 代 替 你。
For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
因 我 看 你 為 寶 為 尊 ; 又 因 我 愛 你, 所 以 我 使 人 代 替 你, 使 列 邦 人 替 換 你 的 生 命。
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
不 要 害 怕, 因 我 與 你 同 在 ; 我 必 領 你 的 後 裔 從 東 方 來, 又 從 西 方 招 聚 你。
Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
我 要 對 北 方 說, 交 出 來 ! 對 南 方 說, 不 要 拘 留 ! 將 我 的 眾 子 從 遠 方 帶 來, 將 我 的 眾 女 從 地 極 領 回,
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
就 是 凡 稱 為 我 名 下 的 人, 是 我 為 自 己 的 榮 耀 創 造 的, 是 我 所 做 成, 所 造 作 的。
Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
你 要 將 有 眼 而 瞎 、 有 耳 而 聾 的 民 都 帶 出 來 !
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
任 憑 萬 國 聚 集 ; 任 憑 眾 民 會 合。 其 中 誰 能 將 此 聲 明, 並 將 先 前 的 事 說 給 我 們 聽 呢 ? 他 們 可 以 帶 出 見 證 來, 自 顯 為 是 ; 或 者 他 們 聽 見 便 說 : 這 是 真 的。
Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
耶 和 華 說 : 你 們 是 我 的 見 證, 我 所 揀 選 的 僕 人。 既 是 這 樣, 便 可 以 知 道, 且 信 服 我, 又 明 白 我 就 是 耶 和 華。 在 我 以 前 沒 有 真 神 ( 真 : 原 文 是 造 作 的 ) ; 在 我 以 後 也 必 沒 有。
Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
惟 有 我 是 耶 和 華 ; 除 我 以 外 沒 有 救 主。
I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
我 曾 指 示, 我 曾 拯 救, 我 曾 說 明, 並 且 在 你 們 中 間 沒 有 別 神。 所 以 耶 和 華 說 : 你 們 是 我 的 見 證。 我 也 是 神 ;
I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
自 從 有 日 子 以 來, 我 就 是 神 ; 誰 也 不 能 救 人 脫 離 我 手。 我 要 行 事 誰 能 阻 止 呢 ?
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
耶 和 華 ─ 你 們 的 救 贖 主 、 以 色 列 的 聖 者 如 此 說 : 因 你 們 的 緣 故, 我 已 經 打 發 人 到 巴 比 倫 去 ; 並 且 我 要 使 迦 勒 底 人 如 逃 民, 都 坐 自 己 喜 樂 的 船 下 來。
Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的 聖 者, 是 創 造 以 色 列 的, 是 你 們 的 君 王。
I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
耶 和 華 在 滄 海 中 開 道, 在 大 水 中 開 路,
Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
使 車 輛 、 馬 匹 、 軍 兵 、 勇 士 都 出 來, 一 同 躺 下, 不 再 起 來 ; 他 們 滅 沒, 好 像 熄 滅 的 燈 火。
Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
耶 和 華 如 此 說 : 你 們 不 要 記 念 從 前 的 事, 也 不 要 思 想 古 時 的 事。
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
看 哪, 我 要 做 一 件 新 事 ; 如 今 要 發 現, 你 們 豈 不 知 道 麼 ? 我 必 在 曠 野 開 道 路, 在 沙 漠 開 江 河。
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
野 地 的 走 獸 必 尊 重 我 ; 野 狗 和 鴕 鳥 也 必 如 此。 因 我 使 曠 野 有 水, 使 沙 漠 有 河, 好 賜 給 我 的 百 姓 、 我 的 選 民 喝。
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
這 百 姓 是 我 為 自 己 所 造 的, 好 述 說 我 的 美 德。
This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
雅 各 啊, 你 並 沒 有 求 告 我 ; 以 色 列 啊, 你 倒 厭 煩 我。
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
你 沒 有 將 你 的 羊 帶 來 給 我 作 燔 祭, 也 沒 有 用 祭 物 尊 敬 我 ; 我 沒 有 因 供 物 使 你 服 勞, 也 沒 有 因 乳 香 使 你 厭 煩。
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
你 沒 有 用 銀 子 為 我 買 菖 蒲, 也 沒 有 用 祭 物 的 脂 油 使 我 飽 足 ; 倒 使 我 因 你 的 罪 惡 服 勞, 使 我 因 你 的 罪 孽 厭 煩。
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
惟 有 我 為 自 己 的 緣 故 塗 抹 你 的 過 犯 ; 我 也 不 記 念 你 的 罪 惡。
I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
你 要 提 醒 我, 你 我 可 以 一 同 辯 論 ; 你 可 以 將 你 的 理 陳 明, 自 顯 為 義。
Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
你 的 始 祖 犯 罪 ; 你 的 師 傅 違 背 我。
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
所 以, 我 要 辱 沒 聖 所 的 首 領, 使 雅 各 成 為 咒 詛, 使 以 色 列 成 為 辱 罵。
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.