詩篇 第 88
和合本 (CUV) · KJV · 18 節
( 可 拉 後 裔 的 詩 歌, 就 是 以 斯 拉 人 希 幔 的 訓 誨 詩, 交 與 伶 長。 調 用 麻 哈 拉 利 暗 俄。 ) 耶 和 華 ─ 拯 救 我 的 神 啊, 我 晝 夜 在 你 面 前 呼 籲。
O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
願 我 的 禱 告 達 到 你 面 前 ; 求 你 側 耳 聽 我 的 呼 求 !
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
因 為 我 心 裡 滿 了 患 難 ; 我 的 性 命 臨 近 陰 間。
For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
我 算 和 下 坑 的 人 同 列, 如 同 無 力 ( 或 譯 : 沒 有 幫 助 ) 的 人 一 樣。
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
我 被 丟 在 死 人 中, 好 像 被 殺 的 人 躺 在 墳 墓 裡。 他 們 是 你 不 再 記 念 的, 與 你 隔 絕 了。
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
你 把 我 放 在 極 深 的 坑 裡, 在 黑 暗 地 方, 在 深 處。
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
你 的 忿 怒 重 壓 我 身 ; 你 用 一 切 的 波 浪 困 住 我。 ( 細 拉 )
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
你 把 我 所 認 識 的 隔 在 遠 處, 使 我 為 他 們 所 憎 惡 ; 我 被 拘 困, 不 得 出 來。
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
我 的 眼 睛 因 困 苦 而 乾 癟。 耶 和 華 啊, 我 天 天 求 告 你, 向 你 舉 手。
Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
你 豈 要 行 奇 事 給 死 人 看 麼 ? 難 道 陰 魂 還 能 起 來 稱 讚 你 麼 ? ( 細 拉 )
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
豈 能 在 墳 墓 裡 述 說 你 的 慈 愛 麼 ? 豈 能 在 滅 亡 中 述 說 你 的 信 實 麼 ?
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
你 的 奇 事 豈 能 在 幽 暗 裡 被 知 道 麼 ? 你 的 公 義 豈 能 在 忘 記 之 地 被 知 道 麼 ?
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
耶 和 華 啊, 我 呼 求 你 ; 我 早 晨 的 禱 告 要 達 到 你 面 前。
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
耶 和 華 啊, 你 為 何 丟 棄 我 ? 為 何 掩 面 不 顧 我 ?
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
我 自 幼 受 苦, 幾 乎 死 亡 ; 我 受 你 的 驚 恐, 甚 至 慌 張。
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
你 的 烈 怒 漫 過 我 身 ; 你 的 驚 嚇 把 我 剪 除。
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
這 些 終 日 如 水 環 繞 我, 一 齊 都 來 圍 困 我。
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
你 把 我 的 良 朋 密 友 隔 在 遠 處, 使 我 所 認 識 的 人 進 入 黑 暗 裡。
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.