約伯記 第 39

和合本 (CUV) · KJV · 30

1

山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產, 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期, 你 能 察 定 麼 ?

Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

2

他 們 懷 胎 的 月 數, 你 能 數 算 麼 ? 他 們 幾 時 生 產, 你 能 曉 得 麼 ?

Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

3

他 們 屈 身, 將 子 生 下, 就 除 掉 疼 痛。

They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

4

這 子 漸 漸 肥 壯, 在 荒 野 長 大, 去 而 不 回。

Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

5

誰 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ?

Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

6

我 使 曠 野 作 他 的 住 處, 使 鹹 地 當 他 的 居 所。

Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

7

他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷, 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲。

He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

8

遍 山 是 他 的 草 場 ; 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物。

The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

9

野 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?

Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

10

你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ?

Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

11

豈 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 做 麼 ?

Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

12

豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家, 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 ?

Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

13

鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展, 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ?

Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

14

因 他 把 蛋 留 在 地 上, 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ;

Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

15

卻 想 不 到 被 腳 踹 碎, 或 被 野 獸 踐 踏。

And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

16

他 忍 心 待 雛, 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦, 也 不 為 雛 懼 怕 ;

She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;

17

因 為 神 使 他 沒 有 智 慧, 也 未 將 悟 性 賜 給 他。

Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

18

他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀, 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人。

What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

19

馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 他 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 他 披 上 的 麼 ?

Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

20

是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶。

Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

21

他 在 谷 中 刨 地, 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人。

He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

22

他 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶, 也 不 因 刀 劍 退 回。

He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

23

箭 袋 和 發 亮 的 槍, 並 短 槍 在 他 身 上 錚 錚 有 聲。

The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

24

他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立。

He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

25

角 每 發 聲, 他 說 呵 哈 ; 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣, 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊。

He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

26

鷹 雀 飛 翔, 展 開 翅 膀 一 直 向 南, 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 ?

Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

27

大 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩, 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ?

Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

28

他 住 在 山 巖, 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家,

She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

29

從 那 裡 窺 看 食 物, 眼 睛 遠 遠 觀 望。

From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

30

他 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 哪 裡, 他 也 在 那 裡。

Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.