創世記 第 12

和合本 (CUV) · KJV · 20

1

耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 你 要 離 開 本 地 、 本 族 、 父 家, 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去。

Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto a land that I will shew thee:

2

我 必 叫 你 成 為 大 國。 我 必 賜 福 給 你, 叫 你 的 名 為 大 ; 你 也 要 叫 別 人 得 福。

And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:

3

為 你 祝 福 的, 我 必 賜 福 與 他 ; 那 咒 詛 你 的, 我 必 咒 詛 他。 地 上 的 萬 族 都 要 因 你 得 福。

And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.

4

亞 伯 蘭 就 照 著 耶 和 華 的 吩 咐 去 了 ; 羅 得 也 和 他 同 去。 亞 伯 蘭 出 哈 蘭 的 時 候 年 七 十 五 歲。

So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.

5

亞 伯 蘭 將 他 妻 子 撒 萊 和 姪 兒 羅 得, 連 他 們 在 哈 蘭 所 積 蓄 的 財 物 、 所 得 的 人 口, 都 帶 往 迦 南 地 去。 他 們 就 到 了 迦 南 地。

And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.

6

亞 伯 蘭 經 過 那 地, 到 了 示 劍 地 方 、 摩 利 橡 樹 那 裡。 那 時 迦 南 人 住 在 那 地。

And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.

7

耶 和 華 向 亞 伯 蘭 顯 現, 說 : 我 要 把 這 地 賜 給 你 的 後 裔。 亞 伯 蘭 就 在 那 裡 為 向 他 顯 現 的 耶 和 華 築 了 一 座 壇。

And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.

8

從 那 裡 他 又 遷 到 伯 特 利 東 邊 的 山, 支 搭 帳 棚 ; 西 邊 是 伯 特 利, 東 邊 是 艾。 他 在 那 裡 又 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇, 求 告 耶 和 華 的 名。

And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.

9

後 來 亞 伯 蘭 又 漸 漸 遷 往 南 地 去。

And Abram journeyed, going on still toward the south.

10

那 地 遭 遇 饑 荒。 因 饑 荒 甚 大, 亞 伯 蘭 就 下 埃 及 去, 要 在 那 裡 暫 居。

And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.

11

將 近 埃 及, 就 對 他 妻 子 撒 萊 說 : 我 知 道 你 是 容 貌 俊 美 的 婦 人。

And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:

12

埃 及 人 看 見 你 必 說 : 這 是 他 的 妻 子, 他 們 就 要 殺 我, 卻 叫 你 存 活。

Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.

13

求 你 說, 你 是 我 的 妹 子, 使 我 因 你 得 平 安, 我 的 命 也 因 你 存 活。

Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

14

及 至 亞 伯 蘭 到 了 埃 及, 埃 及 人 看 見 那 婦 人 極 其 美 貌。

And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

15

法 老 的 臣 宰 看 見 了 他, 就 在 法 老 面 前 誇 獎 他。 那 婦 人 就 被 帶 進 法 老 的 宮 去。

The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house.

16

法 老 因 這 婦 人 就 厚 待 亞 伯 蘭, 亞 伯 蘭 得 了 許 多 牛 、 羊 、 駱 駝 、 公 驢 、 母 驢 、 僕 婢。

And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.

17

耶 和 華 因 亞 伯 蘭 妻 子 撒 萊 的 緣 故, 降 大 災 與 法 老 和 他 的 全 家。

And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife.

18

法 老 就 召 了 亞 伯 蘭 來, 說 : 你 這 向 我 作 的 是 甚 麼 事 呢 ? 為 甚 麼 沒 有 告 訴 我 他 是 你 的 妻 子 ?

And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?

19

為 甚 麼 說 他 是 你 的 妹 子, 以 致 我 把 他 取 來 要 作 我 的 妻 子 ? 現 在 你 的 妻 子 在 這 裡, 可 以 帶 他 走 罷。

Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

20

於 是 法 老 吩 咐 人 將 亞 伯 蘭 和 他 妻 子, 並 他 所 有 的 都 送 走 了。

And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.