傳道書 第 3
和合本 (CUV) · KJV · 22 節
凡 事 都 有 定 期, 天 下 萬 務 都 有 定 時。
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
生 有 時, 死 有 時 ; 栽 種 有 時, 拔 出 所 栽 種 的 也 有 時 ;
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
殺 戮 有 時, 醫 治 有 時 ; 拆 毀 有 時, 建 造 有 時 ;
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
哭 有 時, 笑 有 時 ; 哀 慟 有 時, 跳 舞 有 時 ;
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
拋 擲 石 頭 有 時, 堆 聚 石 頭 有 時 ; 懷 抱 有 時, 不 懷 抱 有 時 ;
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
尋 找 有 時, 失 落 有 時 ; 保 守 有 時, 捨 棄 有 時 ;
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
撕 裂 有 時, 縫 補 有 時 ; 靜 默 有 時, 言 語 有 時 ;
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
喜 愛 有 時, 恨 惡 有 時 ; 爭 戰 有 時, 和 好 有 時。
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
這 樣 看 來, 做 事 的 人 在 他 的 勞 碌 上 有 甚 麼 益 處 呢 ?
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
我 見 神 叫 世 人 勞 苦, 使 他 們 在 其 中 受 經 練。
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
神 造 萬 物, 各 按 其 時 成 為 美 好, 又 將 永 生 ( 原 文 是 永 遠 ) 安 置 在 世 人 心 裡。 然 而 神 從 始 至 終 的 作 為, 人 不 能 參 透。
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
我 知 道 世 人, 莫 強 如 終 身 喜 樂 行 善 ;
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
並 且 人 人 吃 喝, 在 他 一 切 勞 碌 中 享 福, 這 也 是 神 的 恩 賜。
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
我 知 道 神 一 切 所 做 的 都 必 永 存 ; 無 所 增 添, 無 所 減 少。 神 這 樣 行, 是 要 人 在 他 面 前 存 敬 畏 的 心。
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
現 今 的 事 早 先 就 有 了, 將 來 的 事 早 已 也 有 了, 並 且 神 使 已 過 的 事 重 新 再 來 ( 或 譯 : 並 且 神 再 尋 回 已 過 的 事 )。
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
我 又 見 日 光 之 下, 在 審 判 之 處 有 奸 惡, 在 公 義 之 處 也 有 奸 惡。
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
我 心 裡 說, 神 必 審 判 義 人 和 惡 人 ; 因 為 在 那 裡, 各 樣 事 務, 一 切 工 作, 都 有 定 時。
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
我 心 裡 說, 這 乃 為 世 人 的 緣 故, 是 神 要 試 驗 他 們, 使 他 們 覺 得 自 己 不 過 像 獸 一 樣。
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
因 為 世 人 遭 遇 的, 獸 也 遭 遇, 所 遭 遇 的 都 是 一 樣 : 這 個 怎 樣 死, 那 個 也 怎 樣 死, 氣 息 都 是 一 樣。 人 不 能 強 於 獸, 都 是 虛 空。
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
都 歸 一 處, 都 是 出 於 塵 土, 也 都 歸 於 塵 土。
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
誰 知 道 人 的 靈 是 往 上 升, 獸 的 魂 是 下 入 地 呢 ?
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
故 此, 我 見 人 莫 強 如 在 他 經 營 的 事 上 喜 樂, 因 為 這 是 他 的 分。 他 身 後 的 事 誰 能 使 他 回 來 得 見 呢 ?
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?