使徒行傳 第 18

和合本 (CUV) · KJV · 28

1

這 事 以 後, 保 羅 離 了 雅 典, 來 到 哥 林 多。

After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;

2

遇 見 一 個 猶 太 人, 名 叫 亞 居 拉, 他 生 在 本 都 ; 因 為 革 老 丟 命 猶 太 人 都 離 開 羅 馬, 新 近 帶 著 妻 百 基 拉, 從 義 大 利 來。 保 羅 就 投 奔 了 他 們。

And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.

3

他 們 本 是 製 造 帳 棚 為 業。 保 羅 因 與 他 們 同 業, 就 和 他 們 同 住 做 工。

And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.

4

每 逢 安 息 日, 保 羅 在 會 堂 裡 辯 論, 勸 化 猶 太 人 和 希 利 尼 人。

And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.

5

西 拉 和 提 摩 太 從 馬 其 頓 來 的 時 候, 保 羅 為 道 迫 切, 向 猶 太 人 證 明 耶 穌 是 基 督。

And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.

6

他 們 既 抗 拒 、 毀 謗, 保 羅 就 抖 著 衣 裳, 說 : 你 們 的 罪 ( 原 文 作 血 ) 歸 到 你 們 自 己 頭 上, 與 我 無 干 ( 原 文 是 我 卻 乾 淨 )。 從 今 以 後, 我 要 往 外 邦 人 那 裡 去。

And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.

7

於 是 離 開 那 裡, 到 了 一 個 人 的 家 中 ; 這 人 名 叫 提 多 猶 士 都, 是 敬 拜 神 的, 他 的 家 靠 近 會 堂。

And he departed thence, and entered into a certain man’s house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.

8

管 會 堂 的 基 利 司 布 和 全 家 都 信 了 主, 還 有 許 多 哥 林 多 人 聽 了, 就 相 信 受 洗。

And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.

9

夜 間, 主 在 異 象 中 對 保 羅 說 : 不 要 怕, 只 管 講, 不 要 閉 口,

Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:

10

有 我 與 你 同 在, 必 沒 有 人 下 手 害 你, 因 為 在 這 城 裡 我 有 許 多 的 百 姓。

For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.

11

保 羅 在 那 裡 住 了 一 年 零 六 個 月, 將 神 的 道 教 訓 他 們。

And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.

12

到 迦 流 作 亞 該 亞 方 伯 的 時 候, 猶 太 人 同 心 起 來 攻 擊 保 羅, 拉 他 到 公 堂,

And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,

13

說 : 這 個 人 勸 人 不 按 著 律 法 敬 拜 神。

Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.

14

保 羅 剛 要 開 口, 迦 流 就 對 猶 太 人 說 : 你 們 這 些 猶 太 人 ! 如 果 是 為 冤 枉 或 奸 惡 的 事, 我 理 當 耐 性 聽 你 們。

And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:

15

但 所 爭 論 的, 若 是 關 乎 言 語 、 名 目, 和 你 們 的 律 法, 你 們 自 己 去 辦 罷 ! 這 樣 的 事 我 不 願 意 審 問 ;

But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.

16

就 把 他 們 攆 出 公 堂。

And he drave them from the judgment seat.

17

眾 人 便 揪 住 管 會 堂 的 所 提 尼, 在 堂 前 打 他。 這 些 事 迦 流 都 不 管。

Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.

18

保 羅 又 住 了 多 日, 就 辭 別 了 弟 兄, 坐 船 往 敘 利 亞 去 ; 百 基 拉 、 亞 居 拉 和 他 同 去。 他 因 為 許 過 願, 就 在 堅 革 哩 剪 了 頭 髮。

And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.

19

到 了 以 弗 所, 保 羅 就 把 他 們 留 在 那 裡, 自 己 進 了 會 堂, 和 猶 太 人 辯 論。

And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.

20

眾 人 請 他 多 住 些 日 子, 他 卻 不 允,

When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;

21

就 辭 別 他 們, 說 : 神 若 許 我, 我 還 要 回 到 你 們 這 裡 ; 於 是 開 船 離 了 以 弗 所。

But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.

22

在 該 撒 利 亞 下 了 船, 就 上 耶 路 撒 冷 去 問 教 會 安, 隨 後 下 安 提 阿 去。

And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.

23

住 了 些 日 子, 又 離 開 那 裡, 挨 次 經 過 加 拉 太 和 弗 呂 家 地 方, 堅 固 眾 門 徒。

And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.

24

有 一 個 猶 太 人, 名 叫 亞 波 羅, 來 到 以 弗 所。 他 生 在 亞 力 山 太, 是 有 學 問 ( 或 作 : 口 才 ) 的, 最 能 講 解 聖 經。

And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.

25

這 人 已 經 在 主 的 道 上 受 了 教 訓, 心 裡 火 熱, 將 耶 穌 的 事 詳 細 講 論 教 訓 人 ; 只 是 他 單 曉 得 約 翰 的 洗 禮。

This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.

26

他 在 會 堂 裡 放 膽 講 道 ; 百 基 拉, 亞 居 拉 聽 見, 就 接 他 來, 將 神 的 道 給 他 講 解 更 加 詳 細。

And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.

27

他 想 要 往 亞 該 亞 去, 弟 兄 們 就 勉 勵 他, 並 寫 信 請 門 徒 接 待 他 ( 或 作 : 弟 兄 們 就 寫 信 勸 門 徒 接 待 他 )。 他 到 了 那 裡, 多 幫 助 那 蒙 恩 信 主 的 人,

And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:

28

在 眾 人 面 前 極 有 能 力 駁 倒 猶 太 人, 引 聖 經 證 明 耶 穌 是 基 督。

For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.